<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 木芙蓉下招客飲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Inviting Guests to Drink beneath the Camellias>
<BookPage: 204>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚涼思飲兩三盃
召得江頭酒客來
莫怕秋無伴醉物
水蓮花盡木蓮開
<End Poem>
<Translation>
Recent coolness leads me to consider drinking a few cups,
So I invite wine-guests to the riverside.
Don't be afraid that in autumn
There's no one to accompany you in tipsiness!
Though lotus blossoms have vanished,
Camellias are in bud.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Recent coolness leads me to consider drinking a few cups,
So I invite wine-guests to the riverside.
Don't be afraid that in autumn there's no one to accompany you in tipsiness!
Though lotus blossoms have vanished, camellias are in bud.
<End Formatted Translation>